Na primeira frase, podemos ler “Ke ba gaes zutes! Ke ba datus!“, que significa “Eu não posso entrar! Eu não consigo!”.
Na segunda frase, temos “Tam anu istum iy leif daesur kanees.”, que significa "Mais um pouco e tudo deixará de existir.".
Na terceira frase, temos “Aser ke maosoon it ten usoon.”, que significa "Eu sempre soube quem vocês eram.".
Vocês devem ter observado, na primeira frase, um símbolo que encontramos no final de cada um dos períodos. Este símbolo faz parte do sistema de pontuação do Brêmer. Ele é o ponto de exclamação. Como podemos ver na tradução da frase, é uma frase exclamativa e, assim, necessita do ponto de exclamação para representar isto. A seguir, apresentaremos todos os sinais de pontuação do Brêmer, com suas respectivas funções e utilizações.
Já conhecemos o ponto de exclamação, conhecido no Brêmer apenas por tadaut, que significação literalmente “exclamação”. Também é muitas vezes referido pelos estudiosos como eryak ek tadaut (“marca/sinal de exclamação”), para diferenciá-lo da ação de exclamação em si. No pequeno texto abaixo, podemos vê-lo circulado em vermelho, logo após a palavra YA, que significa “oi” em brêmer.
.bmp)
O texto acima pode ser lido da seguinte forma:
Ya!
Eke imut usem Venesius Kotoon RyeerentoonIsmet.
Ke usem breemeek gees eke enapek ageem usem keesteek (sen keevasem ok engeest).
Ke usem makzeeg, daturev ke usem ok Breem 03, ke nevegasem soolasof ob eke ture Jeizoon.
Sua tradução é a seguinte:
“Oi!
Meu nome é Vinicius Coulton Harrington-Smith.
Sou capsulano, mas minha família materna é terráquea (eles moram na Inglaterra).
Sou comando, estudo atualmente na Cápsula 03 e divido o quarto com meu amigo Jason.”
Com este texto, podemos mostrar o ponto final (eryak ek abut, ou simplesmente abut), usado, naturalmente, para marcar o fim das frases. É representado por um traço horizontal que fecha toda a linha. Também podemos vê-lo três vezes no texto abaixo.
.bmp)
Em seguida, podemos apresentar a vírgula (eryak ek meepat, ou simplesmente meepat). Em primeiro lugar, devemos atentar para o fato de que ela não é usada da mesma forma que na Língua Portuguesa. A função da vírgula é, naturalmente, marcar uma pequena pausa no discurso, menos que o ponto final. No Brêmer, ela é usada quase que unicamente para separar elementos de uma seqüência e orações coordenadas que não são separadas por uma conjunção.
.bmp)
No texto abaixo, podemos ver três orações: Ke usem makzeeg, daturev ke usem ok Breem 03, ki nevegasem soolasof ob eke ture Jeizoon, que significam “Sou comando, estudo atualmente na Cápsula 03 divido o quarto com meu amigo Jason”. Não é necessário pôr a conjunção iy, que significa o nosso “e” na última oração. Esta conjunção só é utilizada quando se quer dar destaque a uma determinada oração, como vimos na postagem anterior:
Iy ken gosur fegos ep eken fiageem – “E iremos voltar aos nossos antepassados.”
Por enquanto, não é necessário atentar para isso, pois retomaremos depois.
E, por último, podemos ver o sinal de pontuação brêmico que chamamos de eryak ek ukfarek, ou simplesmente ukfarek, que geralmente é traduzido no português como “aspas”. No entanto, ele é usado para destacar qualquer frase ou expressão, podendo funcionar como aspas, parênteses ou até travessão, indicando discurso direto, fala de personagens. Ele consiste em um traço no lado esquerdo antes da expressão a ser destacada e um traço no lado direito depois da expressão. No texto abaixo, ele está funcionando como parênteses.
.bmp)
Por último, vou comentar sobre um símbolo que não faz parte do sistema de pontuação brêmico, mas completa os únicos cinco símbolos gráficos da língua: o chamado agatat (literalmente, “separador”). Ele tem função semelhante ao nosso hífen, serve para separar as palavras quando elas não podem ser inteiramente escritas numa única linha. Como vemos abaixo na palavra breemeer, pois só houve espaço para escrever o primeiro litograma. Ficamos então com b-remer. O agatat foi usado para indicar que ambas as partes pertenciam a uma única palavra.
.bmp)
Antes de encerrar, vou deixar um cumprimento muito usado na Cápsula. Ele não possui tradução na Língua Portuguesa, mas pode ser para cumprimentar pessoas que se vêem constantemente, com um pouco de formalidade. A resposta é a mesma, é só repetir.
Ryesakie!
Nenhum comentário:
Postar um comentário