segunda-feira, 4 de janeiro de 2010

Adjetivos e Substantivos

Lutee muren!

Primeiro, como esta é a primeira postagem do ano, tenho que desejar um Likin Salik Obat (Feliz Ano Novo) para todos vocês.
Mas, enfim, vamos ao que interessa: o Brêmer.

Na postagem anterior, falamos sobre como os adjetivos se flexionam, mas isto não é tudo sobre eles. Algumas vezes, os adjetivos podem ser usados como substantivos e vice-versa.
Quando os adjetivos são usados como substantivos, eles devem se flexionar conforme as regras dos substantivos. Geralmente isto ocorre quando usamos um adjetivo para se referir a algo ou alguém. No brêmer, isto é muito comum. Por exemplo:

1 - Daesem diafeem teef ken nee?
2 - Ke aretusem sosaten ep te.
3 - Ken ufas ye deekesem yak ep avenen.
4 - San nale ye talekusoon zu lukyeetun.
5 – Kareteemen ba grumeesem turen.




A tradução das frases acima pode soar estranho na nossa língua, mas é muito comum se fazer referência a algo ou alguém com um adjetivo. Vamos analisar as frases acima:

1 – A tradução seria: “Existe um corajoso entre nós?”. Seria como perguntar: “Existe alguma pessoa corajosa entre nós?”. O adjetivo diafeem (corajoso) foi usado para se referir às pessoas.

2 – “Desejo ótimos para você.”. Neste caso, o adjetivo so (bom) já flexionado no grau superlativo absoluto como sosat (ótimo) foi usado como substantivo. Refere-se a desejar “coisas boas”. Sendo assim, também foi acrescida a terminação de plural dos substantivos, ficando sosaten.

3 – “Devemos dar comida aos famintos.”. A palavra aven é um adjetivo que significa “faminto”. Foi acrescida a terminação de plural dos substantivos, ficando avenen. Aqui, ele tem o significado de “pessoas famintas, pessoas que têm fome”.

4 – “Ele só namorou uma alta.”. Neste caso, foi acrescida a terminação de gênero feminino para especificar que se trata de mulheres. Esta frase poderia ser traduzida da seguinte forma: “Ele só namorou uma mulher alta.”

5 – “Verdadeiros não traem os amigos.”. Aqui podemos ver que os adjetivos podem ser usados até como sujeito da frase. A palavra kareteem (verdadeiro) significa “pessoas verdadeiras”. Podemos ver, novamente, que, apesar de ser um adjetivo, a palavra se encontra no plural kareteemen.

Além disso, os substantivos também podem ser usados como adjetivos quando estão unidos a uma preposição, geralmente a preposição ek (de). Assim, formam o que chamamos de Erekeetek Nanarkeet (Locução Adjetiva). Este também é um fato comum na Língua Portuguesa. Vejamos os exemplos:



Acima, temos as seguintes locuções:
Sameele ek enap (Amor de mãe)
Lek ek Breem (Arquivo da Cápsula)
Teenda ek muriak (Coisa de gente)
Emat ek adup (Dia de jogo)

É importante observar que, apesar de exercerem a função de adjetivos, as locuções adjetivas são postas após o substantivo a que se referem.

Além disso, elas quase sempre possuem adjetivos correspondentes, dependendo do sentido a que se referem. Para isso, basta acrescentarmos o sufixo –ik depois do substantivo. Para as expressões acima, por exemplo, temos:

Sameele ek enap = Enapek sameele (Amor de mãe = Amor materno)
Lek ek Breem = Breemek Lek (Arquivo da Cápsula = Arquivo capsulano)
Teenda ek muriak = Muriakek teenda (Coisa de gente = coisa humana)
Emak ek adup = Adupek emat (Dia de jogo)

É importante ressaltar a terceira expressão, bastante usada no brêmer, tanto em uma forma como na outra. Ela significa algo como “coisa própria de pessoas”.

Neste quarto exemplo, devemos prestar atenção no sentido. Esta expressão refere-se a um “dia próprio para um jogo” e não num “dia em que haverá ou houve jogo”. Se estivéssemos usando este segundo sentido, não poderíamos substituir pelo seu adjetivo correspondente. Às vezes pode ocorrer esta complicação na tradução do brêmer, pois ambos os significados podem ser obtidos com a mesma expressão.

O brêmer é uma língua que brinca com os afixos e radicais das palavras. Sendo assim, praticamente todas as idéias podem ser formadas com a união de radicais, prefixos e sufixos. Na expressão acima, vimos que podemos expressar idéias que necessitam de várias palavras na Língua Portuguesa. Em breve, falaremos um pouco sobre os prefixos e sufixos brêmicos e assim teremos uma visão melhor da morfologia das palavras. Por enquanto, é necessário apenas saber isto.

Deek uryoont, muren!
(Até a próxima, pessoal!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário