segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Gentílicos

Rkesakie!

Bem, pessoal, nesta postagem vamos falar um pouco sobre a formação dos gentílicos no brêmer. Só para esclarecer, aqui vai a definição da palavra “gentílico” retirada do Dicionário Aurélio:

“adj.: Relativo a gentio.
Gramática: Que designa a nação a que se pertence; pátrio.”


De acordo com a definição acima, podemos concluir duas coisas. Primeiro, os gentílicos são adjetivos, assim, já sabemos como estas palavras se comportam no brêmer. Em segundo lugar, concluímos que é necessário saber os nomes dos países em brêmer para que possamos formas os gentílicos. Abaixo, vamos listar alguns nomes de países em brêmer:

Alemanha – Deetukeest
Austrália – Ustrala
Brasil – Brase
Canadá – Kanad
China – Kyungoo
Coréia – Ankuk
Egito – Keemtee
Escócia – Alaba
Espanha – Erpana
Estados Unidos – Seeteeneteen; Benetee Soskaten; Benetee Sooskaten ek Ameerek
França – Frank
Grã-Bretanha – Breta
Grécia – Elad
Havaí – Avai
Índia – Bara
Inglaterra – Engeest
Irlanda – Ereen
Itália – Itale
Japão – Nepoon
México – Meereko
Noruega – Nooreek
Portugal – Pooruga
Rússia – Ryoosa
Vamos comentar um pouco sobre o nome dos Estados Unidos em brêmer. O nome oficial é o terceiro (Benedee Soskaten ek Ameerek), porém, é muito raro alguém usar esta forma numa conversação normal. Geralmente se diz apenas Benetee Soskaten. Outra forma que também é muito comum e hoje está sendo a mais usada inforamalmente é Seeteeneten. Ela é uma abreviação de Seeteen Beneten, que significa, literalmente, “Unidos do Norte”. No entanto, é importante dizer que, formalmente, esta forma não pode ser utilizada.

Agora que já conhecemos os nomes de alguns países, passemos para a formação dos gentílicos. Primeiro, é bom esclarecer que o brêmer possui dois tipos de gentílicos: um para pessoas e um para coisas. O gentílico pessoal (murekek todek) é formado com o acréscimo de -EK ao nome do país. Na grande maioria das vezes, os países cujo nome termina em vogal perdem esta vogal na formação do gentílico, prevalecendo a terminação. Sendo assim, temos:


Deetukeesteek (alemão), ustraleek (australiano), braseek (brasileiro), kanadeek (canadense), kyungeek (chinês), ankukeek (coreano), keemteek (egípcio), alabeek (escocês), erpaneek (espanhol), frankeek (francês), breteek (britânico), eladeek (grego), avaek (havaiano), bareek (indiano), engeesteek (inglês), ereeneek (irlandês), italeek (italiano), nepoonek (japonês), meerekeek (mexicano), nooreekeek (norueguês), poorugeek (português), ryooseek (russo)

Mais uma vez, há observações sobre o gentílico referente aos Estados Unidos. Há novamente mais de um: beneteesoskateneek (oficial), seeteenedeneek ou seeteenedeek (informais).


Quando nos referimos a coisas e não a pessoas, temos o gentílico comum (guvek todek). Ele sempre é correspondente ao gentílico pessoal, só que, ao invés de acrescentarmos -/EK/ (eek), acrescentamos -/IK/ (ek).

É bom atentarmos para algumas exceções que possam aparecer nesta formação. A mais notável é o gentílico de Areka (África), que é arekaek (africano).


E agora que já conhecemos os nomes dos países e seus gentílicos, vamos aproveitar para saber os nomes das línguas. A maioria deles é formada analogamente aos gentílicos, conforme os países de origem, no entanto, o número de exceções é um tanto maior. Tomemos como exemplo inicial a língua falada na cápsula: o brêmer. O nome é originado da junção entre Brem (cápsula) e -ER, a terminação típica dos nomes das línguas. Assim, formamos a maioria das outras:


Kyungeer (chinês), erpaneer (espanhol), frankeer (francês), eladeer (grego), italeer (italiano), nepooneer (japonês), poorugeer (português), ryooseer (russo)


Agora, vamos às principais exceções:


Alemão – deetuk
Aramaico – areemet
Hebraico – iveere
Inglês – enge
Islandês – iske
Latim – lateen
Árabe – lugat
Holandês – neeteek


Para terminar esta postagem, vou deixar uma mensagem em português mesmo, de uma banda brasileira chamada DOM:

Não importa o país
De onde você veio
Ou a língua que prefere falar.
O que conta é você sempre pensar
E poder dizer comigo outra vez:
Deus me ama!


E agora traduzida para o brêmer:

Ba ostameesem idat
Id palu te ye valesoon
Bu famed et tadasem tamares.
Et ostamesem usem koo te aodes aser
Iy enausem zutes ob ke dulya zem:
Nootuo sameelesem ke!

Nenhum comentário:

Postar um comentário